- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /IX. Oeanthea
- /IG IX 1², 3, 706
A
A
1ἀγαθᾶι τ[ύχαι].
1Zu Glück und Heil!
2ἐπὶ τοῖσδε Αἰάντειοι καὶ ἁ πόλις Ναρυκαίων Λοκροῖς ἀνεδέξαντο τὰς κόρα[ς πέμψειν· εἶμεν Αἰαντείους ἀσύλους]
2Unter folgenden (Bedingungen) haben die Aianteier und die Stadt der Narykaier für die Lokrer es übernommen, die Mädchen zu entsenden; dass die Aianteier Pfändung
3[κ]αὶ ἀρυσίους καὶ πολέμου καὶ εἰρήνας καὶ ἐφ’ αἵματι μὴ ἐπικωλύειν καὶ προδικία[ν αὐτοῖς διδόμεν, αἴ τί κα ἀδικέωνται],
3und Beschlagnahme nicht unterliegen im Krieg und im Frieden, und wegen Blutschuld nicht zu behindern sind, und man Prozessvorrecht ihnen gebe, wenn ein Unrecht widerfahren ist (ihnen)
4καὶ αὐτᾶι τᾶι πόλει· ξενίων μὴ ἀπελαθῆμεν κατὰ ξενίας ἐλθόντα ἀπὸ δαμοσίο[υ Ναρυκαίων· αἰ δέ κα ἀπελαθῆι, δεκαπέν]‒
4und der Stadt selbst; dass von den Gastrechten nicht ausgeschlossen werde, wer als Gast kommt, aus dem Gemeindehaus der Narykaier; wenn er ausgeschossen wird, dass fünf-
5τε δραχμὰς τὸν ἄρχοντα ἀποτείσαι· αἰ δὲ δίκαι ἁλοίη ὁ ἄρχων, τριάκοντα δραχμὰ[ς ἀποτεισάτω· τὸν δὲ τὰν δίκαν ἐπιφέ]‒
5zehn Drachmen zahle der Archon. Wenn in einem Prozeß verurteilt wird der Archon, soll er dreißig Drachmen bezahlen; der den Prozeß an-
6ροντα κατὰ ξενίαν ἀζάμιον εἶμεν· αἰ τῶν Αἰαντείων ῥυσιάζοι καταειδώς, τριάκο[ντα στατῆρας ἀποτεισάτω καὶ τοὶ ἄρ]‒
6strengt nach dem Fremdenrecht, soll straflos bleiben. Wenn von den Aianteiern jemand wissentlich Pfand nimmt, soll er dreißig Statere (als Strafe) bezahlen und die Ar-
7[χ]οντες τὰ ῥυσιαχθέντα ἀμπράξαντες ἀποδόντω αὐθαμερὸν ἢ τᾶι ὑστεραίαι· εἰ δ[ὲ μὴ ἀμπράξαιεν ἢ μὴ ἀποδοῖεν, τὸ δι]‒
7chonten das Gepfändete wieder aufbringen und zurückgeben am selben oder am Folgetag. Wenn sie es nicht aufbringen oder nicht zurückgeben, sollen sie das
8[π]λοῦν ἀποτεισάντω. αἰ δὲ τῶν Αἰαντείων καταδήσαι ἀδίκως ἢ ἔρξαι, ἑκατὸν στατῆρ[ας ἀποτεισάτω τᾶς ἁμέρας ἑκάστας]
8Doppelte (als Strafe) bezahlen. Wer jemanden von den Aianteiern zu Unrecht festnimmt oder einsperrt, soll einhundert Statere bezahlen für jeden Tag
9καὶ τᾶς νυκτὸς ἄλλους ἑκάστας, ἕντε κα ἀφῇ· τροφεῖα τοῖς γονεῦσι τᾶν κορᾶν ἑκατέρ[ας . . . . . . . . . . . . . . διδόμεν καὶ τοῖν]
9und für jede Nacht weitere (hundert), bis er ihn freiläßt. Kostgeld ist den Eltern jedes der beiden Mädchen- - - zu geben und den beiden
10κόραιν ἑκατέραι πεντεκαίδεκα μνᾶς ἐν κόσμον καὶ τροφὰν παρέχειν, ἔντε κα [. . . . . . . . . . τῶν Αἰαντείων ἀπολυτρω]‒
10Mädchen jedem fünfzehn Minen zu Schmuck und Kost zu gewähren, solange bis - - -. Von den Aianteiern ist auszulösen,
11θῆμεν ἐμ πολεμίους ἁλόντα· οἰκίας Θήμωνος κατακαείσας, ὁποίας κα τᾶι πόλε[ι . . . . . . . . . . . . . . ἀνοικοδομηθῆμεν]·
11wer bei Feinden gefangen ist. Die verbrannten Häuser des Themon, welche der Stadt - - - sind wieder aufzubauen.
12παντεῖ Λοκρῶν, Αἰαντείων εἰ τίς κα ἐλ Λοκροῖς οἰκεῖν δείληται, ἀτέλειαν εἶμεν καθ[ὼς . . . . . . . . . . . . . . . . . μετοχὰν τᾶν]
12Überall bei den Lokrern, wenn einer der Aianteier unter den Lokrern zu wohnen wünscht, soll (ihm) Steuerbefreiung sein ebenso wie - - - Teilnahme an den
13θοινᾶν εἶμεν τοῖς Αἰαντείοις, εἶμεν πάντοις, καὶ τῶι ἱερεῖ τὰ δέρματα ἀποδιδόμεν καὶ τὰ [σκέλεα καὶ τἆλλα γέρεα· παναγυρίζειν
13Opfermahlen sein den Aianteiern, offen sein für alle, und dem Priester sind die Haut zu geben und die Schenkel und die sonstigen Ehrengaben. Ein Fest auszurichten
14δὲ τοὺς Λοκροὺς πάντας τᾶι Λοκρίδι Αἰαντίαι ἐν Ναρύκαι· ἀγωνοθέτας δὲ εἶμεν Ναρυκα[ίους . . . . . . . ἐμ πολέμωι Αἰαντεί]‒
14haben die Lokrer alle der Lokris Aiantia in Naryka; Festspielleiter sollen die Narykaier sein - - -. In Kriegszeiten sollen die Aiantei-
15ους παῖδας ὁμήρους μὴ δόμεν ἀέκοντας· ἐν τὰς κόρας Ναρυκαίοις ἀτέλειαν εἶμεν τᾶς ἐμ [πόλεμον ἱπποτροφίας καὶ εἰσφορᾶς]·
15er ihre Kinder nicht als Geiseln stellen müssen gegen ihren Willen. Für die Mädchen soll den Narykaiern Befreiung sein von Pferdehaltung für den Krieg und von außerordentlicher Kriegssteuer.
16εἰ δέ τίς κα ἀνακκάζηι τρέφειν ἵππους ἢ ὁμήρους παῖδας διδόμεν, τοὺς Λοκροὺς τὰς δαπάνα̣ς̣ [Ναρυκαίοις δόμεν· ἁ δὲ πόλις Ναρυ]‒
16Wenn jemand sie zwingt, Pferde zu unterhalten und Kinder als Geiseln zu geben, sollen die Lokrer den Aufwand den Narykaiern ersetzen. Die Stadt der Nary-
17καίων μὴ πεμψάτω ὅμηρα τῶν Αἰαντίων μηθένα· δίκαν τὸν ἄρχοντα δόμεν ἁμερᾶν τριῶ[ν τῶν Αἰαντείων τῶι ἐγκαλέσαντι]
17kaier soll als Geisel keinen von den Aiantiern senden. Ein Rechtsverfahren soll der Archon gewähren binnen drei Tagen dem Aianteier, der klagt,
18καὶ ἐκκπρᾶξαι δέχ’ ἁμερᾶν τὸ κατὰ ξένον· μὴ ἀπογνῶμεν μάρτυρα παρεχόμεν[ον ἀ]ξιόχρ[ειον· αἴ τίς κα ἀμφιλλέγηι δίκας τᾶς]
18und vollstrecken binnen zehn Tagen nach dem Fremdenrecht. Nicht abzulehnen ist ein Zeuge, der als vertrauenwürdig benannt wurde. Wenn jemand Berufung einlegt gegen den Prozeß von
19πρότερον, τὰν δίκαν εἶμεν ἐν τοῖς αὐτοῖς δικασταῖς· ἇ κα ἁλῶι τὸ μαρτύρ[ιον ψευδέ]ς̣, ἔ̣[στω ἁ δίκα ἀτελὴς καὶ ὁ μάρτυς ἐν ἐφ]‒
19vorher, ist der (neue) Prozeß anzuhängen bei denselben Richtern. Wenn überführt wurde die Zeugenaussage als gelogen, soll der Prozes ungültig sein und der Zeuge in
20[ι]ορκίαι ἐχέστω καὶ ἀποτεισάτω διπλόαν τὰν δίκαν. αἰ δέ κα μὴ πράξῃ ὁ ἄ̣ρ̣[χων, Αἰάντειοι αὐτὸν πρᾶξαι τὸν ἑλόντα ἀνει]‒
20Meineid gehalten sein und den Prozess(streitwert) doppelt zahlen. Wenn nicht vollstreckt der Archon, sollen die Aianteier an-
21πάντω, ὅντινά κα λάβῃ τῶν ἐκ τᾶς πόλιος, ἐξ ἇς κα τὸ ἔκκλημα ᾖ· τᾶι δί[και δικαστὰς αἱρεῖσθαι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
21kündigen, dass der (Sieger) selbst vollstrecke bei jedem, den er greifen könne aus der Stadt, aus der das Vergehen kommt. Für den Prozess sind Richter zu wählen - - -
22ον τριακοντοδράχμου ἕνδεκα ἄνδρας, ἐν δὲ Ναρύκαι ἐξ ἁπάντων̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
22bei (Fällen) von dreißig Drachmen elf Männer, in Naryka aus allen - - -
23ηι δικάζειν τοῖν κόραιν, ἐπιδικῆσαι τοῖν πρόσθ[ε]ν κὰτ τὸ δυν[ατὸν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τοὺς ἄρχοντας Ναρυ]‒
23Recht zu sprechen für die beiden Mädchen, durch Rechtsspruch zuerkennen den beiden vorigen (Mädchen), soweit möglich, - - - die Archonten der Nary-
24[κ]αίων δίκαν δόμεν κὰτ ταὐτὰ καὶ ἐκπρᾶξαι. ὅρκος· ἐπὶ το[ύτοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐν τᾶι]
24kaier haben demgemäß einen Prozeß zu gewähren und zu vollstrecken. Eid. „Unter diesen Bedingungen - - - festhalten an dem
25συνθήκαι καὶ ἐν τοῖς ὅρκοις· εὐορκεόντοις πολλ[ὰ καὶ ἀγαθά, ἐφιορκεόντοις δὲ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ὀμόσαι ἄν]‒
25Vertrag und den Eiden. Wer den Eid hält, denen soll viel Gutes widerfahren, wer den Eid bricht, das Gegenteil.“ - - -. Zu schwören haben
26δρας πεντήκοντα πλουτίνδαν ὀμν[ύοντας τὸν νόμιμον ὅρκον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
26fünfzig Männer, nach ihrem Vermögen (ausgewählt), indem sie schwören den gesetzlichen Eid - - -
27κόραν τὰν πεμφθεῖσαν̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
27- - - das Mädchen, das geschickt wurde - - -
28[. . .]Ο̣Ο̣Κ/‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
28- - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
B
B
1Περικυμασίων·
1Von den Perikymasiern:
2Νικαγόρας Κλε[ω]‒
2Nikagoras S.d. Kleo-
3νύμου, Εὐξενί‒
3nymos, Euxeni-
4δας Τιμοκρίτ[ου],
4das S.d. Timokritos,
5Λύσων Τιμοσθέ‒
5Lyson S.d. Timosthe-
6νεος, Τιμοκρά‒
6nes, Timokra-
7της Ἀγάθωνο[ς],
7tes S.d. Agathon,
8Δάμων Μίκκω‒
8Damon S.d. Mikkon,
9νος, Καλλίδα‒
9Kallida-
10μος Ἀπολλοδώ‒
10mos S.d. Apollodo-
11ρου, Δαμόχαρις
11ros, Damocharis
12Δάμωνος, Μενε‒
12S.d. Damon, Mene-
13κράτης Πυρρία,
13krates S.d. Pyrrhias,
14Κρίτων Μαχάτα.
14Kriton S.d. Machatas.
15Ἠ̣ασσίων· Πατρέ‒
15Von den Eassiern: Patre-
16ας Δαμοκρίτου, Ἀ‒
16as S.d. Damokritos, A-
17ριστοκλῆς Ἀριστ‒
17ristokles S.d. Arist-
18ωνύμου, Ἀμύντ[ι]‒
18onymos, Amynti-
19χος Ἁρμοξένου,
19chos S.d. Harmoxenos,
20Θέων Θεομνά‒
20Theon S.d. Theomna-
21στου, Ἀρχέβιος
21stos, Archebios
22Ξενέα, Δικαιο‒
22S.d. Xeneas, Dikaio-
23μένης Εὐπαθ[ί]‒
23menes S.d. Eupathi-
24ωνος, Εὐθέας Εὐ‒
24on, Eutheas S.d. Eu-
25θυμίδα, Εὐαρχ[ί]‒
25thymidas, Euchari-
26δας Σάμου, Μί‒
26das S.d. Samos, Mi-
27[.]ων Ἀγήνορ̣[ος]
27[.]on S.d. Agenor,
28‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
28- - -